¡Soy de aquí y soy de allá! (en español y portugués)

 



El tráfico en la Avenida Marginal Pinheiros era intenso. Los carros se esquivaban unos a otros dejando a los choferes al borde de un ataque de nervios. 

En medio de ese caos, cuando tuve que desviar a un motociclista, solté una de las típicas lisuras que acostumbro, decir en esos casos, en mi país de origen, provocando la risa tímida de mis hijos y de sus compañeritos de clase que ese día nos acompañaban en el carro…

Varios años han pasado desde que sucedió esa anecdótica experiencia. Mis hijos han crecido y sus amigos también, así que, con la confianza desarrollada por los años de amistad cada vez que se reúnen en casa, no pierden oportunidad para recordarme dicho incidente. 

Hoy en día yo me rio con ellos, aunque me quedo pensando que son pocos las personas que pueden entender lo difícil que es expresar sentimientos intensos en otro idioma.  ¿Por qué será?

No lo sé, quizás tenga que ver con la forma como yo siento las cosas… o quizás por que en el fondo se evidencia que a pesar de los años no pertenezco totalmente aquí…. Esto es solo una muestra de las muchas contradicciones que siento viviendo fuera… aunque para mi son solo eso… contradicciones… y no las considero un gran dilema.

Sin embargo, existen otras circunstancias mucho más valiosas que estas pequeñas frustraciones que siento en el tráfico vehicular a la hora de reclamar alguna injusticia, que son las que muchas veces me brotan de la contemplación cotidiana de la vida y que, si no tuviera con quien expresarlas, sí sería realmente frustrante.

Creo que podría jugar con la frase de aquella canción que dice No soy de aquí ni soy de allá, por otra y decir Soy de aquí y soy de allá, porque mientras en nuestras vidas existan realidades universales como son la Fe, el amor, la familia y las amistades, siempre nos sentiremos parte de ese universo que es el mundo y la creación.


Eu sou daqui e sou de lá!

O trânsito na Marginal Pinheiros era intenso.  Os carros se esquivaram uns dos outros deixando os motoristas à beira de um colapso nervoso. 
 
Em meio desse caos, quando tive que desviar um motociclista, soltei um desses palavrões que eu geralmente falo na minha língua mãe, causando o riso tímido dos meus filhos e dos coleguinhas da escola que naquele dia nos acompanhavam no carro...
 
Vários anos já se passaram desde aquele dia.  Meus filhos cresceram e seus amigos também, por isso, com a confiança desenvolvida pelos anos de amizade, toda vez que se encontram na minha casa, eles não perdem a oportunidade de me lembrar desse incidente.  
 
Hoje em dia eu rio com eles, embora eu fique pensando que há poucas pessoas que podem entender como é difícil expressar sentimentos intensos em outra língua.  Por que será?
 
Não sei, talvez tenha a ver com o jeito como sinto as coisas... ou talvez porque no fundo fica evidente que apesar dos anos neste país eu não pertenço totalmente aqui.... Esta é apenas uma amostra das muitas contradições que sinto vivendo no exterior... embora para mim eles sejam apenas isso... contradições... e eu não as considero um grande dilema.
 
No entanto, há outras circunstâncias muito mais valiosas do que essas pequenas frustrações que eu sinto no trânsito ou ao reivindicar alguma injustiça, que são as que muitas vezes aparecem na contemplação diária da vida e que, se eu não tivesse ninguém para expressá-las, sim que seria realmente frustrante.
 
Eu acho que eu poderia brincar com a frase daquela música que diz que eu não sou daqui nem sou de lá, para outro e dizer que, eu sou daqui e sou de lá, porque enquanto em nossas vidas houver realidades universais como a Fé, o amor, a família e as amizades, nós sempre nos sentiremos parte desse universo que é o mundo e a criação!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Epifania - Nuestra Estrella de Belén (texto en español y portugués)

Entre el Eros y el Ágape. Día de los enamorados en miércoles de Ceniza. (en español y portugues)

El placer de nuestra mutua compañía (texto en español y portugués)